Return to main menu

 

Embedded Finite Clauses in Spanish

 

1. Subject and Complement Clauses

An embedded clause (denoted here, like any other clause, by the letter ‘S’) is a sentence-like unit that is contained within another sentence.

In the first place, a (finite) embedded clause can occupy the position of a verb’s subject or its direct object. In these two cases, the clause is almost always introduced by the complementizer (i.e. ‘clause-introducing particle’) que. The two possibilities are illustrated by (1) and (2) below:

 

(1)                   Me dio pena [S que ella ya no volviera].

                        ‘It made me sad that she wasn’t coming back.’

 

(2)                   Pedro sabe [S que María pertenece al Opus Dei].

                        ‘Pedro knows that María belongs to the Opus Dei.’

 

The bracketed clauses in these sentences occupy positions that could also be occupied by a subject NP and a direct object NP respectively. Thus compare [SUBJ Ella] me dio pena ‘I felt sorry for her’ and Pedro sabe [DO su nombre] ‘Pedro knows his/her name’.

 

An embedded clause may also function as the complement of a preposition. In this case too, the clausal complement is normally introduced by que:

 

(3)                   El negocio va mal [PP desde [S que se fue]].

                        ‘The business has been going badly since he/she left.’

 

(4)                   Fumaba [PP hasta [S que se quedó embarazada]].

                        ‘She smoked until she became pregnant.’

 

(5)                   No pueden cargar su batería [PP sin [S que enciendas tu motor]].

                        ‘They can’t charge their battery without you switching on your engine.’

 

(6)                   Aquí tienes un bocadillo [PP para [S que no tengas hambre]].

                        ‘Here’s a sandwich so that you don’t get hungry.’

 

With por, the complementizer is orthographically attached to the preposition, yielding porque ‘because’. And según, in contrast to the prepositions shown above, takes a complementizerless clause:

 

(7)                   Bailaba muy mal, [PP según [S dijo María]].

                        ‘He danced vey badly, according to what María said.’

 

The PP that contains the embedded clause may itself be the complement of another constituent, such as a verb (as in (8) to (10)), an adjective (as in (9)), or a noun (as in (12):

 

(8)                   Daba poca importancia [PP a [S que protestasen]].

                        ‘He/She attached little importance to the fact they protested.’

 

(9)                   Sueña [PP con [S que le nombren miembro de la Academia]].

                        ‘He/She dreams of being made a member of the Academy.’

 

(10)                 Se empeña [PP en [S que no vamos a llegar a tiempo]].

                        ‘He/She insists we aren’t going to arrive in time.’

 

(11)                 Estoy seguro [PP de [S que ellos son los culpables]].

                        ‘I’m sure they are the guilty ones.’

 

(12)                 Me molesta [NP su insistencia [PP en [S que van a ganar]]].

                        ‘I don’t like his insistence that they are going to win.’

 

Thus the verbs dar, soñar and empeñarse are subcategorized for PPs introduced respectively by a, con and en, while the adjective seguro and the noun insistencia are subcategorized for PPs introduced by de and en.

 

Finally, an embedded clause may function as the complement of one of a handful of adverbs:

 

(13)                 Siempre [S que te veo] me dices lo mismo.

                        ‘Whever I see you you tell me the same thing.’

 

With ya ‘already’, the embedding of a clause as the adverb’s complement involves a shift in the adverb’s meaning. Compare, for example, the use of ya in (14) with the use illustrated by (15):

 

(14)                 Se han ido ya.

                        ‘They have already left.’

 

(15)                 Pongámonos en lo peor, ya [S que no dan señales de tener prisa].

                        ‘Let’s prepare for the worst, as they don’t give the impression of being in a hurry.’

 

 

2. (Restrictive) Relative Clauses

A relative clause differs from the clauses just considered in that one of its constituents is missing – or, as we shall say, extracted – and a qu-word stands in its place, as in the sentence below:

 

(16)                 Ésta es la chica [S de quien hemos hablado].

                        ‘This is the girl of whom we spoke.’

 

Notice that the bracketed clause here is identical to a complete sentence of the form Hemos hablado de NP, except that (i) the constituent in the NP position has been extracted and then replaced by quien and (ii) the containing PP (i.e. de quien) has been promoted to preverbal position. As a unit the clause performs a modifying role vis-à-vis the preceding noun chica and so the whole sequence la chica de quien hemos hablado forms an NP. The major constituents of (16) are therefore as follows:

 

[NP Ésta] [VP es [NP la chica [S [PP de quien] hemos hablado]]].

 

The qu-word in a relative clause is called a relativizer. Each relativizing qu-word is constrained in terms of (i) the syntactic function of the extracted constituent it replaces and/or (ii) whether the item modified by the relative clause (chica in the above example) has human or non-human reference. Thus quien(es) is used (in restrictive relative clauses) only when the extracted constituent is the complement of a preposition and the item modified is human, as in (16). Que, on the other hand, is used when the extracted constituent is a subject NP or a direct object NP, and it is not constrained by the human/non-human variable:

 

(17)                 la chica [S que canta]

                        ‘the girl who sings’

 

(18)                 el libro [S que compramos]

                        the book that we bought’

 

Que can also be used when the extracted constituent is the complement of a preposition but, in this case, an appropriate form of the definite article (excluding ‘neuter’ lo) usually precedes it:

 

(19)                 la casa [S [PP en (la) que] vivimos]

                        the house in which we live’

 

Cual(-es), obligatorily preceded by a form of the definite article, is also used when the extracted constituent is a prepositional complement. This item, like que, is unconstrained by the human/non-human variable:

 

(20)                 unos amigos [S [PP en los cuales] confiaba]

                        some friends in whom I/he/she trusted’

 

Cuyo(s)/-a(s) is used when the extracted constituent is the possessive determiner su(s) ‘his/her/its/their’. This item too is unaffected by the human/non-human variable. It does, however, agree in gender and number with the noun it modifies:

 

(21)                 una medida [S [NP cuyos efectos] no son previsibles]

                        a measure the effects of which are not foreseeable’

 

Donde is used when the extracted constituent is a locative PP or adverb (i.e. one designating a spatial location):

 

(22)                 el lugar [S donde lo metimos]

                        the place where we left it’

 

Informal speech often prefers a complementizer construction (i.e. with que functioning as a complementizer and not as a relativizer) in place of a relative clause. Thus a common alternative to (23) would be (24):

 

(23)                 Es un chico [S con quien nunca sabes si puedes contar].

                        ‘He’s a boy on whom you never know whether you can rely.’

 

(24)                 Es un chico [S que nunca sabes si puedes contar con él].

                        ‘He’s a boy that you never know whether you can rely on him.’

 

The sequence nunca sabes si puedes contar con él in (24) is a complete sentence, and so que cannot be thought of as replacing an extracted constituent, as quien in (23) can be. Accordingly que in (24) is a complementizer (a general purpose ‘clause-introducer’) rather than a proper relativizer. We shall use the term complementizer relative clause to refer to the type of clause illustrated by (24)’s que nunca sabes si puedes contar con él.

 

The use of complementizer relative clauses is particularly frequent as an alternative to possessive cuyo, which can sound rather formal. Thus (25) below would be a routine alternative to the prescriptively more ‘correct’ (26):

 

(25)                 Éste es el muchacho que su padre es un ministro en el gobierno.

 

(26)                 Éste es el muchacho cuyo padre es un ministro en el gobierno.

                        ‘This is the boy whose father is a government minister.’

 

 

3. Non-Restrictive Relatives

A relative clause may be restrictive, as in (27), or non-restrictive, as in (28):

 

(27)                 Me gustan [NP las casas [S que tienen vistas al mar]].

                        ‘I like houses that have a view of the sea.’

 

(28)                 Me gustan las casas, [S que tienen vistas al mar].

                        ‘I like the houses, which have a view of the sea.’

 

The relative clause que tienen vistas al mar limits the containing NP’s reference in (27) while in (28) it indicates an incidental property of the houses. Thus while the subject in (28) likes all the houses (which incidentally have a view of the sea), all that is asserted in (27) is that the subject likes a subset of the houses (viz. those that have a view of the sea). The semantic difference between restrictive and non-restrictive relative clauses is thus comparable to the difference between the restrictive and non-restrictive uses of adjectives.

 

Non-restrictive relative clauses are formed in the same way as their restrictive counterparts, except for the following facts. Quien can be used in a non-restrictive relative clause if the extracted constituent is a subject NP (although it cannot be so used in a restrictive relative clause):

 

(29)                 El hombre, quien estaba de mal humor, se fue a dormir.

                        ‘The man, who was in a bad mood, went off to bed.’

 

But not, for example, *El hombre quien ha asesinado a Pedro está loco ‘The man who murdered Pedro is insane’, where quien ha asesinado a Pedro is a would-be restrictive relative clause.

 

Secondly cuando ‘when’, which cannot (in standardized Peninsular usage, at least) be used at all in restrictive relative clauses, can be used in non-restrictive relative clauses:

 

(30)                 Estaba allí a las 9, cuando hemos llegado.

                        ‘He/She/It was there at 9 o’clock, when we arrived.’

 

But not *Sólo puedo salir los días cuando no trabajo ‘I can only go out on the days when I’m not working’, where cuando no trabajo is a would-be restrictive relative clause.

 

Thirdly, the ‘neuter’ form of the article is used quite frequently with cual in non-restrictive relative clauses, but hardly ever in restrictive relatives. The result of combining lo and cual is a pronoun-like expression that refers back to an idea or event described in the preceding clause:

 

(31)                 Llegué tarde, por lo cual/que tuve que estar de pie.

                        ‘I arrived late, as consequence of which I had to stand.’

 

 

Return to syntax menu