Return to main menu

 

 

REFLEXIVE & PSEUDO-REFLEXIVE CONSTRUCTIONS IN SPANISH

 

A reflexive construction is one involving one of the clitics me, te, se, nos, or os when this is co-referential with the subject of the verb, as in Pedro se lava ‘Pedro washes himself’. Such constructions are extraordinarily frequent in Spanish and are associated with quite a wide range of meanings.

 

The most usual effect of making a verb reflexive is to render it intransitive and simultaneously to promote to subject position the item that would be expected to occupy direct object position were the verb to be used non-reflexively:

 

(1)                   [SUBJ El buque] se hundió. (Compare Hundieron el buque.)

                        ‘The ship sank.’

 

(2)                   Se destruyeron [SUBJ más de diez casas] . (Compare Destruyeron más de diez casas.)

‘More than ten houses were destroyed.’

 

(3)                   No se oye [SUBJ el ruido de la calle]. (Compare Oyen el ruido de la calle.)

                        ‘You don’t hear the noise from the street.’

 

(4)                   [SUBJ El niño] se alimenta de leche. (Compare Alimentan al niño con leche.)

                        ‘The boy feeds on milk.’

 

(5)                   [SUBJ El niño] sabe vestirse a sí mismo. (Compare María viste al niño.)

                        ‘The boy knows how to dress himself.’

 

As was just mentioned, the reflexive construction expresses a wide variety of meanings. Thus sentence (1) is rendered in English using a so-called ‘ergative’ verb (i.e. a verb that can be used with the item in the ’patient’ (i.e. ‘undergoer’) role occupying either subject or object position), (2) illustrates the so-called ‘reflexive-passive’ construction, (3) is translated using impersonal you, (4) is translated using a pseudo-intransitive verb (with an agentive subject , i.e. a subject that is a ‘doer’ rather than an ‘undergoer’) and (5) is translated using the English reflexive construction, which has a much lower frequency than its Spanish counterpart. The exact value of the Spanish reflexive form in any given case depends upon the meaning of the items occupying the relevant positions in the sentence, which are usually the subject NP and the verb.

 

A variant effect of the reflexive construction is to indicate that the subject is simultaneously an agent and a benefactive, i.e. an individual who ‘benefits from’ the action or is indirectly affected by it. This construction is particularly common when the direct object refers to a body part as in (6), but it has a wider applicability as (7) illustrates:

 

(6)                   Pedro se lavó las manos.

                        ‘Pedro washed his hands.’

 

(7)                   Pedro se compró una casa.

                        ‘Pedro bought himself a house.’

 

The Spanish reflexive construction represents the most common vehicle for expressing what in English is expressed using a passive sentence. Unlike ‘true’ passive sentences, however, reflexives do not readily admit por-phrases referring to the agent. For example, Los libros fueron vendidos por el librero ‘The books were sold by the book-seller’ would be acceptable but not Los libros se vendieron por el librero (unless por el librero means ‘because of the book-seller’).  Agentive por-phrases are not completely unknown with the reflexive ‘passive’, however. Pountain gives the following example: El más antiguo tratado de trigonometría esférica escrita en el mundo se escribió precisamente por un cadí o un juez de Jaén ‘The oldest treatise on spherical trigonometry written in the world was indeed written by a cadi or judge from Jaén.’ Such cases seem to be lexically conditioned, with a handful of verbs, such as escribir and publicar, accounting for the majority of examples.

 

A number of Spanish verbs are inherently reflexive, although as there are no corresponding non-reflexive forms the reflexive marking is devoid of meaning in this type of case. For example, there are no forms *quejar and *arrepentir corresponding to the verbs quejarse ‘to complain’ and arrepentirse ‘to regret’, which are illustrated in (8) and (9) below:

 

(8)                   Pedro se quejó del servicio.

                        ‘Pedro complained about the service.’

 

(9)                   Pedro se arrepiente de su mal humor.

                        ‘Pedro regrets his bad mood.’

 

Some verbs are inherently reflexive in certain senses. For example, acordarse means ‘to remember’ but acordar means ‘to agree on’.

 

In spoken Spanish it is common to combine the reflexive construction with representation of an experiencer (an individual that experiences some pyschological state) or a patient by means of an indirect object, as in (10) and (11) below (the base verbs are olvidar ‘to forget’ and caer ‘to fall’):

 

(10)                 Se [IO me] olvidó [SUBJ la bufanda].

                        ‘I forgot my scarf.’

 

(11)                 Se [IO me] cayó [SUBJ un plato].

                        ‘I dropped a plate.’

 

Now the reflexive construction proper, as just described, must be distinguished from the pseudo-reflexive construction, which is illustrated by (12) and (13) below:

 

(12)                 Se vive bien en España.

                        ‘Life is pleasant in Spain.’

 

(13)                 Se denunció a los directores.

                        ‘Someone reported the directors.’

 

Without se, the two sentences above would have to be understood as having latent subjects: compare <María> vive bien en España and <María> denunció a los directores. On the other hand, the function of se is to supply a kind of dummy subject expression. Thus there can be no question of se being ‘co-referential’ with the item in subject position, as se itself is that expression. Accordingly, (12) and (13) are not really reflexive sentences at all.

 

This use of the pseudo-reflexive construction is blocked, in standardized Peninsular Spanish, when the verb takes a prepositionless object NP. Thus a formulation such as *Se ve casas, where se is the would-be dummy subject of ve ‘sees’, is considered ungrammatical. (The corresponding reflexive construction is perfectly grammatical, however, viz. Se ven casas ‘Houses can be seen’, where casas is the subject of the verb ven and so agrees with it in number.)

 

There is geographical variation, however, and the Spanish used in certain parts of Latin America may reflect an incipient merging of reflexive and pseudo-reflexive se. Sentence (14) below, for example, which appeared in a Buenos Aires daily newspaper, has pseudo-reflexive se as the verb’s subject (the NP las características is ruled out as a candidate for subject in view of its plurality) and yet the verb is followed by a prepositionless object:

 

(14)                 [SUBJ Se] señaló [DO las características que deberá tener el proyecto].

                        ‘The characteristics were highlighted that the project will have to have.’

 

And, even in the Peninsula, the presence of an auxiliary verb may attenuate the prescriptive norm. Thus some educated speakers may find sentences such as the following perfectly grammatical: Se puede fumar cigarros ‘One can smoke cigars’, Se suele beber licores ‘Spirits are normally drunk’, Se debe discutir tales propuestas ‘Such proposals should be discussed’ (see Alarcos Llorach Grámatica de la lengua española, p. 262, Espasa-Calpe: Madrid, 1994).

 

A further quirk of the pseudo-reflexive se construction, in standard Peninsular Spanish at least, is that it triggers a near-obligatory leísmo. In other words, when the direct object is an anaphoric clitic pronoun that has a masculine NP as its antecedent, usually only le or les is possible, not lo or los:

 

(15)                 Se le(s) denunció. (Not Se lo(s) denunció.)[1]

                        ‘Someone reported him/them.’

 

(16)                 Se le(s) oyó llegar. (Not *Se lo(s) oyó llegar.)

                        ‘Someone heard him/them arriving.’

 

Matters are again likely to be different on the other side of the Atlantic. For example, the following sentence fragment is from a linguistics textbook by an Argentine author: En América se los encuentra en Nuevo México, México, Costa Rica … ‘In America one finds them in New Mexico, Mexico, Costa Rica …’.

 

As regards the placement of se in finite + non-finite sequences, reflexive se enjoys the same latitude as the other clitic pronouns, but pseudo-reflexive se can never be enclitic:

 

Reflexive:

Van a conocerse./Se van a conocer.

 ‘They’re going to meet each other.’

Pseudo-reflexive:

Se puede vivir bien en España but not *Puede vivirse bien en España.

 ‘You can live well in Spain.’

 

Return to syntax menu

 

 



[1] Se lo(s) denunció is of course a grammatical sequence, but it means something quite different, viz. ‘<He/She> reported it/them to him/her/them’, with se as a sandhi form of le or les.