Spanish in the USA


1. Introduction

Spanish is currently spoken by some 25 million US citizens. The main concentrations of Spanish speakers are located in the border area stretching from California to Texas, in the Florida Peninsula, and in the large MidwestThe Louisiana Purchaseern and northeastern cities (especially New York City). In St. Bernard Parish (Louisiana) and in the northern New Mexico/southern Colorado area there are small numbers of Spanish speakers who are the descendants of the original Spanish settlers.

 

The use of Spanish in what is now the USA dates from the 16th century. A permanent Spanish settlement was established at St. Augustine in Florida in 1565 and Santa Fe in New Mexico was founded by the Spanish in 1609. By the middle of the 19th century, however, Louisiana, Florida, Texas, California, Arizona, Colorado and New Mexico had all passed to US control. Louisiana was sold to the USA in 1803 by Napoleon (who had acquired it from the Spanish the previous year); Florida was ceded to the USA by Spain in 1819; Texas – now part of an independent Mexico – was annexed by the USA in 1845; and California, Arizona, Colorado and New Mexico were ceded by Mexico to the USA in 1848 under the Treaty of Guadalupe Hidalgo.

With the exception of the archaic variety that persists in New Mexico/Colorado and also the isleño dialect of St Bernard Parish, the Spanish spoken in the USA does not represent a direct continuation from colonial times. Rather, it is the consequence of large-scale 19th and 20th century immigration, above all from Mexico, Cuba and Puerto Rico. Mexican varieties of Spanish (also known as Chicano Spanish) are found in the border area from southern California to Texas, Cuban varieties in the Florida peninsula and Puerto Rican varieties in the big northeastern cities such as New York. Such ‘transplanted’ Spanish will in many cases also have undergone processes relating to language contact and bilingualism.

 

2. General Features of US Spanish

Given the varying origins of most Spanish speakers in the USA, the main generalizations that can be made about US Spanish concern recurrent bilingual phenomena, principally relating to interference from English. Ramírez (1992:184–90) identifies cases such as the following.


First, the gerund may be used where standard Spanish calls for an infinitive, as in the sentence below:

 

(1)       El dinero que gana lo gasta en tomando.

 

In addition, determiners may be omitted where none appear in the corresponding English construction. Thus standard Spanish versions of (2) and (3) below would have a quantifier (e.g. unos or algunos) before niños and the appropriate form of the definite article before religión:

 

(2)       Niños vinieron.

(3)       Religión es algo importante.

 

Another recurrent phenomenon is the insertion of a before an infinitival complement in imitation of English to:

 

(4)       Querían a comenzar.

 

The normal indirect object construction that is used with body parts – as in Me lavo las manos ‘I wash my hands’ – is often replaced by an English-style configuration involving a possessive determiner, as in (5)

Derived Form

Source

parquear

park

chequear

check

dostear

dust

dumpear

dump

chipear

ship

trostear

trust

friquearse

freak out

chapear

sharpen

below:

 

(5)       Lavo mis manos.

 

The integration into Spanish of English words is widespread. The main morphological process involves applying the suffix -ear to a Hispanized form of the English source word, as illustrated in the table to the right.

 

Finally, Spanish lexical items undergo semantic shift under the influence of cognate or formally similar English words or through the contextually inappropriate use of partial translation equivalents. Thus carpeta ‘wallet’, for example, comes to mean carpet’, grosería rudeness’ comes to mean grocery’, children may be said to atender a la escuela (= asistir a la escuela to attend school’) and candidates might correr para alcalde (= presentarse para alcalde to run for mayor’).

 

 

3. New Mexico/Colorado

In contrast to most other areas of the USA, northern New Mexico/southern Colorado still harbours communities of speakers whose Spanish is a direct continuation of the language spoken by the colonial settlers, albeit a dialect that has undergone some modification under the influence of Mexican Spanish and also English. Given that New Mexico was a peripheral area during the colonial period, the local Spanish exhibits many of the usual non-standard innovations and, as a consequence, has more in common with Central American Spanish than with neighbouring Mexican Spanish. From the point of view of phonetics and phonology, the main distinguishing features are the following:

 

Debuccalization of /x/, as in [ˈmehiko] México.

 

No sound corresponding to orthographic ll, as in [ˈsia] silla chair, [kaˈβeo] cabello ‘hair’, [aˈnio] anillo ‘ring’.

 

Paragoge of [e] after final [l] or [ɾ], as in [isaˈβele] Isabel, [koˈmeɾe] comer ‘to eat’.

 

Debuccalization of /s/ in syllable-final position. If the following consonant is /b/ or /g/, assimilation normally occurs, whereby /-s/ + /b/ coalesces into [ɸ] (as in [reɸlaɾ] resbalar ‘to slip’) and /-s/ + /g/ coalesces into [x] (as in [diˈxuhto] disgusto ‘shock’).

 

Intervocalic /s/ may also be debuccalized, as in [ˈkahah] casas.

 

[r] and [ɾ] may be assibilated, as in [ˈʐiko] rico ‘rich’ and [ˈaʂko] arco ‘arch/bow’.

 

In terms of the lexicon, although some New Mexican dialectal items persist, such as molacho ‘toothless’ and calihero ‘index finger’, the bulk of the vocabulary bears a Mexican imprint (e.g. cachetazo ‘slap’, mancuernilla ‘twin’, chueco ‘knock-kneed’), implying a number of Nahuatl loanwords (e.g. chapo ‘short’, huaraches ‘sandals’).

 

 

4. St. Bernard Parish

Some Spanish settlement of Louisiana took place during the brief period (1763–1803) when the territory was under Spanish control.Map showing location of St Bernard Parish near New Orleans At the end of the 1780s just over 2,000 Canary Islanders established themselves in the area around New Orleans. Some of their descendants, located mainly in St. Bernard Parish, still speak a variety of Spanish that is a direct continuation of the speech of the 18th century Canary Island settlers; hence the application of the name isleño to both the dialect and its speakers.

 

Isleño speech exhibits clear affinities with Caribbean and Canary Spanish. For example, syllable-final /s/-weakening is routine, as are phenomena relating to syllable-final liquids ([l] to [ɾ] modification and vice-versa, elision and assimilation) and the velarization of word-final /n/. Ch-lenition is not uncommon either.

 

The isolation of the community until the 1940s has ensured the survival of many of the vulgarisms and archaisms that are typical of such groups. Metathesis, for example, is evident in [ˈmaɾðe] madre ‘mother’ and [ehˈtoɣamo] estómago ‘stomach’, while /b, d/ to [g] modification is apparent in [teɣuˈɾon] tiburón ‘shark’ and [ˈpjeðɾa] piedra ‘stone’. Archaism is prevalent in the morphology, with the common use of such obsolete forms (i.e. obsolete in the standard language) as haiga and vaiga (pres. subj. of hacer and ir),  truje and vide (pret. of traer and ver) and semos (pres. ind. of ser).

 

Other recurrent morphological phenomena include the application of diminutive suffixes directly to noun or adjective roots, as in lechita ‘milk’ and dulcito ‘sweet’ (compare standard lechecita and dulcecito); the use of -nos as the 2nd person plural marker in verb endings, as in estábanos ‘we were’; and stress shifts from verb ending to root, as in vénganos instead of vengamos. These phenomena are all well-documented in Canary Island Spanish.

 

The Canary heritage is apparent also in the use of non-inverted wh-interrogatives and the para + NP + infinitive construction:

 

(6)       ¿Por qué usted llora?

(7)       Para un niño nacer, tenían partera.

 

It is in the lexicon, however, that the Canary origins of the dialect are most noticeable. The following items, for example, are typical of the Canary Islands and are also found in isleño Spanish: andoriña ‘swallow’, enchumbarse ‘to get wet’, fecha ‘bolt’ (these three are ultimately of Portuguese origin), botarete ‘extravagant person’, despechar ‘to wean’, mancar ‘to wound’, nombrete ‘nickname’, virar ‘to turn’, vuelta de carnero ‘somersault’, cambao ‘bent’, cascarón ‘crust (of bread)’, enamorar ‘to court’, guirre ‘vulture’, quemar ‘to be sore’, gago ‘who stammers’, taramela ‘doorstop’.

 

In addition to items of Canary origin, the isleño dialect exhibits English and French loanwords, some of the latter stemming from the Cajun variety. Anglicisms include farmero ‘farmer’, marqueta ‘market’, siper ‘zip’, guachimán ‘watchman’, spring ‘mattress’ and suiche ‘switch’. Gallicisms include robiné ‘tap’, brasié ‘bra’, garmansé ‘crockery sideboard’, sosón ‘sock’, surito ‘small mouse’, tablié ‘apron’, pití lorié ‘bay leaf’, pañé ‘cesto’. Borrowings from Cajun include (ar)ranchá ‘to prepare’, creón ‘chalk’, prería ‘medow’, politisián ‘politician’, bayul ‘branch of a river’.


References
Ramírez, Arnulfo G. 1992. El español de los Estados Unidos, el lenguaje de los hispanos. Madrid: Mapfre.