General Remarks on Latin
America
(the Andes, eastern
Paraguay, southern Mexico) the local Spanish is likely to reflect interference
from indigenous languages such as Aymara, Guaraní and Nahuatl. And in isolated
pockets of Colombia, Ecuador and adjacent regions, it is still possible to come
across vestiges of creole Spanish.Some
aspects of the linguistic situation in Latin America can be attributed to the
way the territory was administered during the colonial period (1492 to 1899).
For the first two centuries of colonial rule, the Spanish American empire was
divided into two viceroyalties, that of New Spain and that of Peru, whose
capitals were in Mexico City and Lima respectively. The viceroyalties were
themselves subdivided into smaller administrative units called audiencias.
The
viceregal capitals were essentially extensions of the Castilian administrative
apparatus and, as a consequence, the prevailing sociolinguistic tendencies
favoured Castilian or standardized varieties of Spanish. A similar state of
affairs appears to have obtained in Bogotá, which was always an important
administrative centre but which achieved parity of status with Lima and Mexico
city in 1718, when New Granada, as colonial Colombia was called, became a
viceroyalty. Buenos Aires too came to be a viceregal capital, but either
because of the lateness of this development (the viceroyalty of Río de la Plata
came into existence in 1776 only) or because of the city’s peripheral location,
no standardizing effect appears to have been exercised on the local Spanish,
which has developed along similar lines to other dialects south of the Tropic
of Capricorn.
Away
from the major administrative centres, Latin American Spanish has largely
succumbed to internal pressures tending towards consonantal weakening or
phonemic merger, processes that are likely to have been assisted, in the
Caribbean area at least, by immigration from the Canary Islands and trade links
with Andalusian cities (there may also be a grain of truth in theories that
stress the demographic prominence of Andalusians among the early settlers,
although any initial Andalusian effect was massively diluted once colonization
gathered momentum). In addition, the preservation of archaic lexical or
morphological items is widespread. Most notably, 40% of Latin Americans use the
archaic pronoun vos instead of
standard tú (go to Voseo
page).
Latin American item
|
Corresponding Peninsular term
|
Translation
|
almuerzo
|
comida
|
lunch |
apurarse
|
apresurarse
|
to
hurry up
|
boleto |
billete |
ticket |
botar |
tirar |
throw out |
carro
|
coche
|
car
|
demorarse |
tardar |
to be late/slow |
escaparate
|
armario
|
wardrobe
|
extrañar
|
echar
de menos
|
to miss |
fósforo |
cerilla |
match |
lindo |
bonito |
pretty |
mamá |
madre
|
mother
|
manejar
|
conducir |
to drive |
maní
|
cacahuete
|
peanut
|
mordida
|
mordisco
|
bite
|
palanca
|
enchufe
|
inside
help
|
papa
|
patata
|
potato
|
pararse
|
levantarse |
to stand up |
saco |
americana |
men’s jacket |
timón |
volante |
steering wheel |
tomar |
beber |
to drink alcohol |
It is also the case that certain vocabulary items have a general or near general currency in Latin America, and a selection of these is given in the table. Many items in general Latin American usage are also marinerismos; i.e. items that were originally used only in seafaring contexts but which have acquired a non-maritime sense. Timón, for example, shown in the table, originally meant ‘rudder’ (and still does in Peninsular Spanish). Other common Latin American marinerismos are amarrar ‘to tie’, rancho ‘ranch’ (originally: ‘crew’s quarters’), playa ‘beach/car park’, estadía ‘stay’, fletar ‘to charter/hire’, balde ‘bucket’, abarrotes ‘groceries’ (originally: small items filling gaps in the cargo hold).