Spanish in Paraguay

1. Introduction
Settlement of Paraguay was closely linked, during the earliest colonial phase, with the settlement of Argentina: both Asunción and Buenos Aires were founded in the mid 1530s as a consequence of expeditions led by the Andalusian Pedro Mendoza, and the population of Buenos Aires was temporarily evacuated to Asunción 20 years later as a consequence of hostile indigenous activity. Asunción was always more remote than Buenos Aires from the hub of the colonial administration, however. Until 1776, it was a distant outpost in the Viceroyalty of Peru, separated from what is now Bolivia by the desolate Gran Chaco plain and accessible (officially at least) only by sailing up the River Paraná from Buenos Aires.Map of Paraguay

In 1776 Paraguay was made part of the Viceroyalty of La Plata (together with Argentina, Bolivia, and Uruguay) but unity with Buenos Aires was always superficial. After gaining its independence from Spain in 1811, Paraguay endured the isolationist dictatorship of José Rodriguez de Francia (1819-1840), which resulted in much of country’s cultural apparatus being dismantled. The rest of Paraguay‘s history is, if anything, bleaker still. Some 90% of the male population died in the devastating War of the Triple Alliance (1865-1870), which involved Paraguay, Brazil, Argentina and Uruguay. Paraguay was involved in another major war in the 1930s, this time with Bolivia over control of the Gran Chaco. And from the Chaco War until almost the end of the 20th century, Paraguay was under almost continuous military dictatorship.

One of the interesting aspects of Paraguayan social history is the frequency of mixed unions during the colonial period. Men greatly outnumbered women among European settlers, especially in the remote areas to the southeast of Bolivia, and an obvious solution to the problem was interethnic marriage. For much of the colonial era, then, the prototypical Paraguayan family consisted of a Spanish-speaking father and a Guaraní-speaking mother, a fact that may partly explain the widespread Spanish-Guaraní bilingualism that exists today in Paraguay. Among bilinguals, there is normally a preference for Guaraní in intimate, personal and familiar situations. Moreover, Guaraní is used more in rural than in urban areas. Thus in Asunción and other large towns, approximately 30% of the population habitually uses Spanish at home, about 20% prefers Guaraní and about 50% alternates between the two. In rural areas, only about 2% of the population prefers Spanish, 75% prefers Guaraní and the remainder alternate between the two.

Although Spanish as spoken by the Paraguayan middle and upper classes is not very different from the speech encountered in the rest of the Southern Cone, interference from Guaraní is frequently encountered at the lower end of the socioeconomic spectrum, particularly in eastern Paraguay (between the Paraguay and the Paraná rivers) and also in adjacent areas in Argentina (the provinces of Formosa, Misiones and Chaco, together with parts of Corrientes).


2. Phonetics and phonology
Like the Andean region, the Paraguay area is one of the few parts of the Spanish-speaking world in which the /ʎ/ ~ /ʝ/ distinction has any vitality. Indeed, the pronunciation ofthe digraph ll as [ʎ] is almost a badge of national identity for many Paraguayans. The reason for the retention of /ʎ/ is not easy to determine, however. It used to be regarded as an instance of Guaraní influence, although that language does not appear to have the phoneme in its inventory. A more plausible explanation is that /ʎ/-retention is simply an archaism, simultaneously reflecting the large number of Spaniards from northern Spain who colonized the region and the country’s persistent cultural isolation.

Like the rest of the Southern Cone, Paraguay is a syllable-final /s/-weakening area, although speakers will gravitate towards [s] in formal situations. Out-and-out elision or assimilation to a following consonant is common only among speakers from the lower socio-economic strata.

Assibilation of [ɾ] is also common, but usually only after [t], as in [ˈtʂipa] tripa ‘gut/innards’ and [ˈpotʂo] potro ‘colt’.

Turning now to cases of possible Guaraní influence, a striking feature in certain Spanish varieties in Paraguay is the frequent insertion of a glottal stop at word boundaries, particularly when the second word begins with a vowel, as in [aˈβlaɾʔespaˈɲol] hablar español ‘to speak Spanish’. The geographical distribution of this feature coincides almost exactly with the distribution of Guaraní-speaking areas, viz. Paraguay, northeastern Argentina and eastern Bolivia. Moreover, an identical feature has long been identified in the Guaraní language itself.

Another salient feature that could well be due to substratum influence is the affrication of intervocalic /ʝ/, as in [ˈmadʒo] mayo ‘May’ and [ˈledʒes] leyes ‘laws’. Guaraní has a voiced palatal phoneme that is also normally pronounced as an affricate. Like the insertion of a glottal stop at word boundaries, affrication of /ʝ/ is a feature that is encountered both in the Spanish of Paraguay and in that of the Guaraní-influenced areas of northeastern Argentina.


2. Terms of address
Paraguay is a voseante region, and the accompanying verb forms are the same as the mainstream forms used in the Río de la Plata area. Some use of is found among upper middle-class speakers.


3. Syntax McDonald‘s advert in Guaraní
Certain sectors of the Paraguayan population - the educated urban elite, the upper classes etc. - will exhibit few regional syntactic features apart from leísmo, the use of le and les as masculine direct object clitics. On the other hand, among the lower socioeconomic strata in the area between the Paraguay and Paraná rivers and extending into northeastern Argentina, significant grammatical interference from Guaraní may be encountered. Such interference is probably not as far-reaching as in the case of Aymara or Quechua-influenced Spanish in the Andes, however. (This circumstance may be due to the fact that, in Paraguay, bilingualism was the rule from the very outset and so code-switching into Guaraní took the place of Guaraní-induced calques in Spanish. In other words, the very closeness of the contacts between Guaraní and Spanish led to the two being kept relatively separate.) Nevertheless, a number of interesting phenomena have been identified.

In particular, a transfer has occurred of certain evidential particles. Guaraní has a set of modal particles that indicate the status of what is being said or talked about: personally vouched for by the speaker, derived from an indirect source, inexact or fictitious. Several of these seem to have been transferred wholesale into Guaraní-influenced dialects of Spanish, where they are placed in clause-final or postverbal position. The following examples are from Granda 1994 (pp. 138-9), although it must be stressed that Granda’s examples are themselves taken from literary works that attempt to capture vernacular speech patterns (in Granda’s view they are accurate reproductions).

In the first place, voí expresses a strong degree of commitment to a proposition:

(1)      [. . .] pero eso pelotazo que venía de arriba, ¡mamó picó! Con eso no había caso voí . . .
          ‘but those shots that came from high up, boy! With those I didn’t stand a chance’

The particle ndayé has a reportative function, in that it is used when the information conveyed comes from an indirect source, such as a reported utterance:

(2)      Y eso, según me cuenta mi hijo Manolo, que etudia ciencia contaule, se llama ndayé ‘sociedá de consumo’.
          ‘And that, according to my son Manolo, who studies accounting, is called the consumer society.’

Nungá has what Granda (1994:139) calls an ‘approximative’ function. It acts as a hedging device:

(3)      [. . .] vino una vieja que e visitadora nungá y le dice que lo mitaí tiene que hacer lo que quiere.
          ‘An old lady came who apparently is a social worker and she says to her that children have to do what they want.’

Other particles - viz. gua’ú, ko, nikó, nió, katú - have been borrowed into Spanish, although they have a less easily identifiable function. Gua’ú (where the apostrophe indicates a glottal stop) is said by some to indicate the falsity of a proposition, while the remaining four seem to appear in neutral assertions (in Grandas terms (p. 138), they ‘indican la certeza objetiva de la información transmitida’ [‘indicate the objective truth of the information conveyed’]).

Terms of address represent an additional area of interference. Guaraní-dominant Paraguayans do not always master the differences between vos/ and usted, since Guaraní has no distinction between deferential and non-deferential terms of address.

Other non-standard grammatical phenomena are quite salient, although a link with Guaraní is not as easy to demonstrate as in the preceding cases. One of the most striking of these is the use of de + disjunctive pronoun in contexts where other Spanish dialects would employ an indirect object clitic:

(4)      Se perdió de mí mi chequera. (Cf. standard Seme perdió la chequera.)
          ‘I lost my cheque book.’

(5)      La madre cuida a su hijo para que no se ahogue de ella. (Cf. standard ... para que no se le ahogue.)
          ‘The mother looks after her child so that he doesn’t get overwhelmed.’

As in other areas with a strong indigenous presence, vernacular speech in both Paraguay and northeastern Argentina exhibits null definite direct objects, as in (6):

(6)      Llevé los papeles para la famarcia y no sé si perdí.
          ‘I took the papers for the chemist and I don’t know if lost [them].’

Finally, as in Central America, weak possessive adjectives may be preceded by the indefinite article or by otro, as in un mi amigo ‘my friend/a friend of mine’, otro mi hermano ‘another of my brothers’. This structure is probably best analysed as an archaism, in the sense that it continues a pattern that was once common in the Iberian Peninsula.


4. Lexicon
Apart from Guaraní loanwords, Paraguayan Spanish shares most of its lexicon with the Spanish of other Southern Cone areas. In particular, there is considerable overlap with the vocabulary of the Río de la Plata region. It is also worth noting that some of the Paraguayan vocabulary of Iberian origin is distinctly archaic. For example, the verb carpir dropped out of common usage in the Iberian Peninsula long ago whereas in Paraguay it can still be heard, in the sense of ‘to hoe’.

General Southern Cone items found in Paraguay include patotero ‘hooligan’, petizo ‘short’, pituco ‘snob’, bachicha ‘Italian’, batacazo ‘windfall’, canaleta ‘gutter’, chiche ‘small’, guaso ‘rude/crude’, negociado ‘shady deal’, paseandero ‘inclined to go out a lot’, rebuscársela ‘to get by (on your wits)’, retar ‘to tell off’.

Ríoplatense items that are common in Paraguayan Spanish include the following: bolilla ‘topic’, abatatarse ‘to lose one‘s nerve’, banderola ‘fanlight’, bolada ‘opportune moment’, cachada ‘joke’, corpiño ‘bra’, despachante ‘customs officer’, desprender ‘to undo (a button)’, lavandina ‘bleach’, merengue ‘mess’, muñequear ‘to pull some strings’, palenque ‘tethering post’, pozo ‘pothole’, retacear ‘to be sparing with’, soquete ‘ankle sock’.

The majority of words of Guaraní origin are terms for natural kinds or cultural products: agatí ‘dragonfly’, ñahatí/ñetí ‘small mosquito’, buhú/mbutú ‘horsefly’, cama ‘udder’, había ‘thrush/blackbird’, mainunguí ‘dragonfly’, muá ‘glow-worm’, pehagüé ‘late child’, teyú/tiyú ‘iguana’, ñandutí (exquisite lace), ñandú (ostrich-like flightless bird), urubú ‘vulture/buzzard’. Two very common guaranismos are mitaí ‘child’ and karaí (instead of señor).



References
Granda, Germán de. 1994. ‘Dos procesos de transferencia gramatical de lenguas amerindias (Quechua/Aru y Guaraní) al español paraguayo. Los elementos validadores.’ Revista de Filología Española 74:127-141.