Return to main menu

 

THE PREPOSITIONAL PHRASE

 

1.  Inventory of Prepositions

The modern inventory of Spanish prepositions is normally taken to be as follows:

 

a ‘to’

de ‘of’

hasta ‘until’

tras ‘after’

ante ‘before’

desde ‘since’

para ‘for’

 

bajo ‘under’

en ‘on/in’

por ‘on account of’

 

con ‘with’

entre ‘between’

sin ‘without’

 

contra ‘against’

hacia ‘towards’

sobre ‘on/above’

 

 

To the above list we might add the following items: durante ‘during/for’, mediante ‘by means of’ and según ‘according to’.

 

De is particularly productive, as it combines with other items to produce what are sometimes called prepositional locutions, of which the most common are the following:

 

además ‘in addition’ + de Þ además de ‘in addition to’

antes ‘before’ + de Þ antes de ‘before’

debajo ‘underneath’ + de Þ debajo de ‘under’

después ‘after’ + de Þ después de ‘after’

detrás ‘behind’ + de Þ detrás de ‘behind’

encima ‘on top’ + de Þ encima de ‘on’

 

 

2. De-Phrases

Even on its own, however, de is extremely versatile. Most obviously, it is used to indicate possession, as in the NP el libro del maestro ‘the teacher’s book’, where the PP del maestro modifies the noun libro.

 

De-phrases are also frequent as attribute-denoting modifiers, as in una escuela de música ‘a music school’, una mesa de caoba ‘a mahogany table’ etc. In this type of construction de generally takes a bare NP, as the presence of a determiner implies a different (often possessive) semantic relationship between the NP complement of de and the noun the de-phrase modifies. Contrast, for example, ropa de bebé ‘baby clothes’ with ropa del bebé ‘the baby’s clothes’.

 

With nouns that are lexically derived from or semantically related to a verb, the preposition de serves as a link with a complement NP that would be the direct object in the corresponding verbal construction; e.g. la pérdida de la llaves ‘the loss of the keys’ (compare Perdieron [DO las llaves]), la venta de la casa ‘the sale of the house’ (compare Vendieron [DO la casa]). In contrast, a nominal construction involving a noun related to a verb that takes a prepositional complement usually reproduces the preposition used in the verbal construction; e.g. su insistencia en ello ‘his/her insistence on it’ (compare Insiste [PP en ello]).

 

Finally, de can be used to link two NPs that stand in a relation of apposition to one another; i.e. when the second constituent both elucidates and is co-referential with the first constituent. Thus the NPs el tonto and el niño can be viewed as being in apposition in el tonto del niño ‘the stupid boy’ (i.e. the containing NP can be paraphrased as el tonto, es decir el niño…) and de is basically an empty linking element. A similar analysis could be extended to such cases as el hecho de su muerte ‘the fact of his/her death’, in which the NP su muerte can be seen as a co-referential elucidation of the NP el hecho (thus: el hecho, es decir su muerte…), with de as a dummy linking device.

 

 

3. Prepositional Direct Objects

Spanish differs from languages such as French and English in that some direct object NPs are introduced by a preposition, viz. a. The paradigm case in which direct object-marking a is used is before an animate NP, particularly a human NP:

 

(1)                   Esperan a [DO alguien]. (Not *Esperan alguien.)

                        ‘They are waiting for someone.’

 

(2)                   No conocemos a [DO nadie]. (Not *No conocemos nadie)

                        ‘We don’t know anybody.’

 

(3)                   ¿Has visto a [DO tu padre]? (Not *¿Has visto tu padre?)

                        ‘Have you seen your father?’

 

Note, however, that a can be omitted when an indefinite NP has non-specific reference (i.e. when it refers to any individual of the appropriate kind). Consider the following examples:

 

(4)                   Lucas busca una secretaria.

                        ‘Lucas is looking for a secretary.’

 

(5)                   Lucas busca a una secretaria.

                        ‘Lucas is looking for a secretary.’

 

The NP una secretaria has to be non-specific in (4) – i.e. Lucas is merely ‘after a secretary’ – while in (5) it could be either non-specific or specific (in the latter case, there would have to be some particular secretary that Lucas was trying to find). A corollary of this circumstance is the fact that the indefinite article una can be deleted from its containing NP in (4) but not in sentence (5). In other words,

 

(6)                   Lucas busca secretaria.

                        ‘Lucas is looking for a secretary.’

but not

 

(7)                   *Lucas busca a secretaria.

 

Conversely, a is sometimes used with an inanimate NP, often because the NP is in some way personified, the classic cases being with country names and abstract nouns:

 

(8)                   Nuestro equipo venció a España.

                        ‘Our team beat Spain.’

 

(9)                   La ambición favorece a la codicia.

                        ‘Ambition favours greed.’

 

Sentence (8) can be usefully contrasted with (10) below, in which the name España refers to the setting for an activity, rather than to a participant in an action:

 

(10)                 Nuestro equipo recorrió España.

                        ‘Our team made a tour of Spain.’

 

In some instances the use of a with an inanimate direct object is syntactically motivated, cases in point being when the direct object is separated from its verb by an NP functioning as a secondary predicate, as in (11), and when a subject NP is placed after the verb (the use of a in this case is presumably designed to avoid the wrong NP being treated as the subject), as in (12)

 

(11)                 Llamaban Banda Oriental al territorio que quedaba al oriente del río Uruguay.

                        ‘They called the territory to the east of the river Uruguay the Banda Oriental.’

 

(12)                 Atravesó a [DO la procesión] [SUBJ un camión].

                        ‘A lorry crossed the procession.’

 

Direct object-marking a is not restricted to verbal objects, since some nouns that are lexically related to transitive verbs subcategorize PPs that are introduced by a:

 

(13)                 su odio/amor/temor a su padre

                        ‘his hatred/love/fear of his father’

 

Interestingly, when the ‘direct object’ NP (su padre, in the above example) is inanimate, the use of a is still a possibility, despite the fact that it would not normally be used in the corresponding verbal construction; thus su odio a la guerra ‘his hatred of the war’, despite the fact that the corresponding verb would be unlikely to take a direct object NP preceded by a:

 

(14)                 Él odia la guerra. (Not ?Él odia a la guerra.)

                        ‘He hates war.’

 

Return to Syntax menu