Return to Main Menu

 

THE SPANISH DEFINITE ARTICLE

 

1. Substantivizing Function

An important aspect of Spanish syntax is the possibility, which is frequently exploited, of forming an NP by placing the definite article before an adjective, a PP or a relative clause (the latter, like any other clause, being denoted here by the letter ‘S’, suggesting the word ‘sentence’ [for relative clauses in detail go to the embedded finite clauses page):

 

(1)                   [NP El [A rubio]] me cae mal.

                        ‘I don’t like the blond one.’

 

(2)                   No alcanzo [NP los [PP de arriba]].

                        ‘I can’t reach those at the top.’

 

(3)                   Me gustó [NP la [S que me regalaste el año pasado]].

                        ‘I liked the one you gave me last year.’

 

Note that the sentences above are elliptical, as each of the bracketed NPs requires a noun to be inferred from the context; e.g. El <hombre> rubio me cae mal ‘I don’t like the blond man’, No alcanzo los <platos> de arriba ‘I can’t reach the plates at the top’, Me gustó la <camisa> que me regalaste el año pasado ‘I liked the shirt you gave me last year’.

 

A unit that has been substantivized in this way – particularly an adjective – can itself be modified by an adjacent unit, such as the PP de la oficina in (4) below:

 

(4)                   No es tan buena como [NP la [A nueva] [PP de la oficina]].

                        ‘It’s not as good as the new one at the office.’

 

 

2. Neuter ‘lo’

The so-called neuter form lo of the article (which must be distinguished from the formally identical direct object pronoun lo discussed in 5.1 below) is particularly common in the type of construction just described:

 

(5)                   [NP Lo [A interesante]] es de Microsoft.

                        ‘The interesting stuff is from Microsoft.’

 

(6)                   Cuéntame [NP lo [PP de anoche]].

                        ‘Tell me about what happened last night.’

 

(7)                   Me gustó [NP lo [S que me regalaste el año pasado]].

                        ‘I liked what you gave me last year.’

 

Note that lo-NPs are never elliptical; thus, for example, while los de arriba in (2) is only fully intelligible if an appropriate masculine plural noun can be recovered from the context, lo de anoche in (6) is syntactically complete.

 

A substantivized adjective in a lo-NP, like such an adjective in an el/los-NP or a la(s)-NP, is frequently modified by an adjacent unit: lo [A desagradable] [PP de este trabajo] ‘the unpleasant thing about this job’, lo [A fuerte] [PP del muro] ‘the strength of the wall’ etc. When the adjacent modifier is a relative clause, we arrive at such sentences as the following:

 

(8)                   Critican [NP lo [A antipáticos] [S que son los funcionarios]].

                        ‘They criticize the unfriendliness of the functionaries.’

 

An extension of this construction involves using an adverb (= ‘ADV’) in place of an adjective:

 

(9)                   Hay que ver [NP lo [ADV despacio] [S que conduce]].

                        ‘You’ve got to see how slowly he/she drives.’

 

Finally, it is interesting to note that the type of structures exhibited by (8) and (9) are semantically parallel to certain instances of the more familiar el/los/la(s) + noun + relative clause construction:

 

(10)                 No te puedes imaginar [NP la [N sed] [S que tengo]].

                        ‘You can’t imagine how thirsty I am.’

 

3. Generic NPs

In Spanish as in English, the definite article may be used with a singular count noun to refer generically to the whole of a class of individuals:

 

(11)                 El león es cada vez menos numeroso en Africa.

                        ‘The lion is becoming less and less numerous in Africa.’

 

But Spanish goes further than English, by using the definite article to create generic NPs from plural nouns and mass nouns:

 

(12)                 Pedro odia a los políticos.

                        ‘Pedro hates politicians.’

 

(13)                 El vino tinto emborracha más fácilmente que el vino blanco.

                        ‘Red wine makes you drunk more easily than white wine.’

 

The article is not used, however, in an NP that is part of an activity predicate (underlined in the examples below), unless the activity consists in doing something to a determinate thing or set of things, as in (16):

 

(14)                 A Pedro le gusta salir con chicas pijas.

                        ‘Pedro likes going out with rich girls.’

 

(15)                 A Pedro le gusta beber cerveza.

                        ‘Pedro likes to drink beer.’

 

(16)                 A Pedro le gusta hojear los libros de su padre.

                        ‘Pedro likes to leaf through his father’s books.’